<menuitem id="1rzrl"><ruby id="1rzrl"><pre id="1rzrl"></pre></ruby></menuitem>

      <b id="1rzrl"></b>
      <span id="1rzrl"><delect id="1rzrl"><mark id="1rzrl"></mark></delect></span>
      <nobr id="1rzrl"></nobr>

        <p id="1rzrl"><thead id="1rzrl"><listing id="1rzrl"></listing></thead></p>

        <menuitem id="1rzrl"><delect id="1rzrl"><pre id="1rzrl"></pre></delect></menuitem>

        天譯時代翻譯公司

        :專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

        翻譯公司有哪些法律翻譯的技巧

        翻譯公司 / 翻譯知識 / 翻譯公司有哪些法律翻譯的技巧
        2019-06-29 翻譯公司 熱度:195℃

        近年來,中外交流合作的不斷增多,涉及到法律問題也在不斷增多,法律翻譯需求也在不斷增多。眾所周知,法律語言是一種非常嚴謹、邏輯性非常強的語言,因而,翻譯的難度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻譯呢,以下是幾個法律翻譯方面的小技巧:

        1. 法律翻譯中的合并

        顧名思義,就是把幾個并列或者遞進的短句、單句,根據意思進行有邏輯的排列組合后形成一個長句,接著進行翻譯。問題是這種方法難度有點高,對于一般譯者很有挑戰,但是一旦掌握了這種方法就可以輕松翻譯一些稍難的段落。

        2. 法律翻譯中的拆分

        這一種方法和上一種方法恰恰相反,就是把一個包含了很多語法結構和復句的長句子,按照邏輯、意群進行適當的切分,變成一系列簡單句后,再分別進行翻譯。在使用這個方法的時候,譯者一定要搞清楚長句子的邏輯線索,不然的話,翻譯稿可能會和原文的意思相差甚遠,有的時候甚至相悖,造成嚴重的后果。

        法律翻譯

        3. 法律翻譯中的增添和減少

        在法律翻譯的技巧里面,往往需要在有些地方適當增加或減少內容,這是為了翻譯得更加地道,更加符合漢語的閱讀習慣,使讀者閱讀時候更流暢,更接近目標語言。

        4. 法律翻譯特別重視思維邏

        翻譯者要在拿到翻譯文件的時候清楚地掌握文章的寫作邏輯,熟悉事件發展的先后順序,事件的時間線,以及人物之間的交際關等等。比如a在和b兌現承諾之后再和c有交易,不能翻譯成a在和c兌現承諾之后再和b有交易。

        總而言之,要想把法律翻譯得優秀出色,既要學會捕捉關鍵詞句,又要具備一定的翻譯法律材料中長難句的能力,當然還要有良好地邏輯思維。北京天譯時代是專業的法律翻譯公司,對合同、協議書、意向書、章程、協議書等多種不同法律文件翻譯駕輕就熟,專業譯員都有著法律相關背景及豐富的翻譯經驗,保證法律文件翻譯項目的質量。

        天譯時代翻譯價格嚴格按照語種、字數、目標用途、專業度、交稿時間等綜合因素來決定翻譯價格。詳情歡迎來電垂詢:400—080—1181。

        翻譯常見問題
        哥也色,哥也色蝴蝶谷,哥要搞,哥哥综合影院